國產影視出海,離不開這些“無名之輩”!
近日有關于亞洲日韓一中文字暮的話題受到了許多網友們的關注,大多數網友都想要知道亞洲日韓一中文字暮問題的具體情況,那么關于亞洲日韓一中文字暮的相關信息,小編也是在網上收集并整理的一些相關的信息,接下來就由小編來給大家分享下小編所收集到的與亞洲日韓一中文字暮問題相關的信息吧。
以上就是關于亞洲日韓一中文字暮這個話題的相關信息了,希望小編分享給大家的這些新聞大家能夠感興趣哦。
《唐探3》《1921》《誤殺》在7月登陸海外院線
文 | 五年
編輯 | kino
暑期來臨,國產電影再次掀起出海熱。
7月9日,陳思誠執導的《唐人街探案3》日本上映,收獲當地觀眾好評一片。同天,主旋律電影《1921》于英國、愛爾蘭、阿聯酋影院公映。7月16日,肖央、譚卓主演的口碑佳作《誤殺》,也將登陸日本院線市場。
在此之前,《戰狼2》《流浪地球》《我和我的祖國》《刺殺小說家》等多部重要檔期的商業大片,均已實現海外放映。國產影視作品出海,已成潮流。
“我們需要有更多的電影走出去,要用世界語言講述,可能走出去的時候更容易被全球接受。”第24屆上海國際電影節金爵獎開幕主論壇上,萬達文化集團總裁曾茂軍如此說到。
這里的“世界語言”,既是指通俗易懂的普世價值觀,又是指入鄉隨俗的文本譯制。
優秀的翻譯,常常能為影視作品添光加彩,最大程度克服不同文化帶來的認知差異。反之,則可能成為一部佳作出現水土不服的重要原因之一。 隨著“走出去”的需求增多,國內譯制行業競爭變得激烈起來。
新老“玩家”競爭白熱化
國產影視劇出海由來已久。
2016年,為鼓勵更多的中國電影走向世界,國家電影事業發展專項資金管理委員會決定,對在海外市場票房收入達到100萬元以上的國產電影給予獎勵。2017年,中國國際電視總公司發起成立“影視文化進出口企業協作體”,助力更多影視作品抱團出海。在各種政策鼓勵下,國產影視作品集體加速出海。
在此背景下,許多專業翻譯公司,諸如甲骨易、傳神語聯等,開始進軍影視翻譯行業。新老玩家共聚一堂,競爭隨之升級。
“目前,行業應該是競爭白熱化階段,非常市場化,多年的散亂競爭格局已經發生趨勢性改變。隨著資源、生產與組織能力的聚集,歷盡考驗的成熟團隊站住了位置。” 甲骨易(北京)翻譯股份有限公司CEO姜征接受1905電影網采訪時坦言,行業競爭激烈程度遠超外界想象。此前,公司曾參與《綠皮書》、《速度與激情9》、《超越》等中外電影的譯制工作。
據企查查數據顯示, 當前業務范圍包含“影視譯制/劇本翻譯/電影翻譯/電視翻譯”關鍵詞的相關企業數量為95家。其中,在業、存續69家。從2011年以來的10年間相關企業注冊量總體呈波動下降趨勢,2011年新增注冊量僅1家,至2018年明顯增多,達27家。2019、2020年注冊量分別為8家和3家。2021年上半年共新增1家相關企業。
除了本土企業之外,影視譯制公司還要面臨國外團隊競爭。什么樣的譯制公司,更容易在競爭中勝出呢?
“硬性標準的話, 我們首先還是比較傾向于有過華語譯制經驗的公司,因為它的語言及表達方面會更精準。另外根據預算與發行時間安排,再選擇是找國外團隊,還是國內團隊譯制。”華人影業國際發行部發行業務負責人何原,給出了自己的經驗之談。而公司曾參與過《流浪地球》、《哪吒之魔童降世》、《刺殺小說家》等國產大片的海外發行,使她更了解譯制公司選擇標準。
目前,一些國內影視譯制公司開始在海外設立譯制基地,服務范圍呈現全球化覆蓋的趨勢。未來,國產電影海外發行的相關譯制工作,將會更加方便、快捷。
“語”以稀為貴
對于國產影視劇出海而言,譯制公司會提供“翻譯+配音+字幕”一站式打包服務。
這種打包服務,通常按照時長計費。每分鐘價格在數百至千元不等,作品需達到落地國家相應媒體的播出標準。 一部90分鐘時長的國產電影,譯制費用范圍通常在幾萬至十幾萬元不等。
譯制過程中,相對于英、西、法、阿、俄等世界通用語言的大語種, 泰語、馬來語等小語種的費用較高。
“就語種而言,基于同樣譯制標準,因為翻譯英文的公司比較多,所以價格相對便宜。一些不常見的,比如北歐的一些語言,那么相對就會貴些”。何原認為其中的收費邏輯是語種越稀有,譯制資源就越稀缺,收費自然相對較高。除了語言稀缺性本身以外,影視內容的類型(動畫、劇、電影)以及配音公司本身落地的資源這些因素都會影響價格。
《哪吒》泰語海報
配音方面,國內大型翻譯公司,通常會聘請發行地所在國的專業演員進行配音,并且一人一角。
專業演員的加入,也會提高整體譯制成本。一些不負責任的小翻譯公司,有時迫于成本壓力,可能會出現聘請當地留學生配音,以及一人配多角的低質輸出的現象。實操過程中,譯制公司有時還需要入鄉隨俗翻譯臺本,克服文化差異帶來的理解障礙。
“臺詞主要是以對話的形式呈現,因此編劇會給角色設計一些俚語,成語作為臺詞,以期簡潔、生動、形象地表現人物和情節。公司在遇到這類臺詞處理原則是,要盡量還原這些俚語、成語所要表達的內涵,或借譯,或意譯,最忌諱采用‘詞解式’翻譯。” 姜征認為入鄉隨俗并非死板的直譯,而是綜合情節和對象,潤心細無聲似的轉換。
比如,事后諸葛亮這個成語,如果按字面意思直譯,外國觀眾就會一頭霧水。而譯成英語俚語的“It’s easy to be wise after the event”,外國觀眾就明白了。再比如,外片中“love me, love my dog”,借用漢語“愛烏及烏”這個成語,中國人就豁然理解了。
國產海外發行在做海外新媒體發行時, 字幕翻譯有時還會考慮到聽力障礙觀眾。
“因為他們在看電影的時候,除了人物對話以外,很難獲取到背景音等信息,比如說話人的語氣,是哭還是笑等,我們做翻譯的時候需要把這些信息加到字幕中去。” 何原如此透露。譯制既要入鄉隨俗,更要以人為本。
海外同步上映逐漸常態化
近年,每逢重要檔期,部分地區的海外華人能夠第一時間同步觀看國產大片。比如,春節檔的《流浪地球》、《刺殺小說家》,國慶檔的《攀登者》、《我和我的祖國》等影片,皆曾同步進行海外發行。
其中,2021年春節檔的《刺殺小說家》除了中國大陸以外其他地區發行外,還做了英語、俄語、德語、意大利語、泰語等語言配音,未來還將繼續安排包括法語等其他語言的譯制工作。
《刺殺小說家》俄語海報
在項目之初,相關譯制、發行工作均是同步甚至提前展開。相關公司越早進入到海外發行階段,就越能與片方默契配合,制定出更詳細的整體發行規劃,同步發行也能更順利。
根據過往經驗, 國產影視劇在東南亞及一帶一路沿線國家熱度較高。
“因為一帶一路建設的大戰略成功,其周邊國家對中國影視內容需求增加,中國優秀影視內容走出去,一定程度上也是對一帶一路經濟建設的助力。”姜征直言源遠流長的文化交流,成為國產影視劇在以上地區大受歡迎的主要原因。
《你的婚禮》在新加坡上映受到歡迎
在業內人士看來,東南亞是國產影視劇出口的傳統地區和市場,文化相互熟悉是一個天然優勢。作品能否熱播,內容題材與落地國觀眾能否形成共鳴才是關鍵。
未來,還將有哪些優秀國產影視作品,展開海外發行?暑期檔熱映的《中國醫生》等片,或許已在“出海”路上。
/ 福利 /
后臺回復“福利”,按規則參與
有機會獲得電影兌換券
/ MORE /
《失孤》迎來最好的結局
又一部港劇高光!
《中國醫生》這樣煉成!
《中國醫生》讓鐘南山點贊
誰是下一個《哪吒》?
聽《1921》和《革命者》的好!
《1921》破4億
沉浸式感受《革命者》的故事
分享、 贊與 在看
只要你點,我們就是好朋友
想了解更多新片動態和影節信息
↓↓↓ 關注我們 ↓↓↓
300675 http://www.cityruyi.com/lm-3/lm-2/1103.html- 標簽:亞洲日韓一中文字暮
- 編輯:李娜
- 相關文章
-
電影頻道大型電影史詩專題片《我們的旗幟》第三集《星火》
星星之火可以燎原,這句出自91年前書信的話語,至今仍響徹耳畔。1928年4月28日,朱毛紅軍在井岡山勝利會師,是中國人民解放軍建軍史上的…
-
國產影視出海,離不開這些“無名之輩”!
《唐探3》《1921》《誤殺》在7月登陸海外院線 文 | 五年 編輯 | kino 暑期來臨,國產電影再次掀起出海熱。 7月9日,陳思誠執導的《…
- 遺憾!蕾雅·賽杜發布聲明 因疫情缺席戛納電影節
- 周深獻聲《白蛇2:青蛇劫起》 7.15主題曲MV上線
- 王仁君在紅革圣地井岡山講述1927年毛澤東在此率領的“秋收起義”
- 究竟為何,毛澤東喊話:“我要當山大王,紅色山大王!”
- 戛納電影節曝偷竊案!女星家傳婚戒被偷損失百萬