韓國擬改英文譯名將原先“委婉”表述改為“隸”[2012-07-18
據電 韓國外交通商部官員16日披露,韓國考慮在英文版文件中把日軍“”(comfort women)這一“委婉”表述改為“隸”( slaves)。
一名不愿公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯合通訊社記者,正在評估方案,考慮把文件中英文譯名從所謂“”改為“隸”。
13日參加外交通商統一委員會會議時,外交通商部長官煥說,外交通商部“有意考慮”改變措辭,將征求者的意見。
報道說,美國國務卿希拉里·克林頓今年早些時候國務院在中用“遭強征的隸”代替“”。美國國務院沒有或否認報道內容,國務院發言人帕特里克·文特雷爾說,不清楚希拉里是否提出這一要求。
日本對亞洲國家發動侵略戰爭期間,大約20萬朝鮮和中國婦女充當日軍隸,稱作隨軍“”。一些人,“”直譯成英文反而失去原有含義。
一些分析師說,希拉里提“遭強征的隸”,是針對“”實為遭日軍強征為隸的女性這一事實,韓國國內卻圍繞改變譯名議論紛紛,偏離了解決問題的目標。
免責聲明:本站所有信息均搜集自互聯網,并不代表本站觀點,本站不對其真實合法性負責。如有信息侵犯了您的權益,請告知,本站將立刻處理。聯系QQ:1640731186
網站推薦更多>>
TAGS標簽更多>>