讓中國故事走向世界 2019中國少數民族文庫外譯學術研討會在蓉舉行
研討會現場
四川新聞網成都11月16日訊(記者 陳淋 實習生 游娜)“講好中國故事”,是新時期中國加強對外交流的重要舉措,事關中華民族偉大復興與國家軟實力的提升。11月16日,由西南民族大學、中國民族語文翻譯局與四川省翻譯協會聯合主辦,西南民族大學外國語學院與中國少數民族文庫翻譯研究中心承辦的“2019中國少數民族文庫外譯學術研討會”舉行。
中國民族語文翻譯局局長李萬瑛、西南民族大學黨委副書記王永正、四川省翻譯協會常務副會長連真然等領導出席會議并致辭,來自南京大學、四川大學、暨南大學、上海外國語大學、中南民族大學、西北民族大學等40余所高校和研究機構的專家學者100余人參加了會議。
中國民族語文翻譯局局長李萬瑛在會議中談到,新時代中國已經日益走近世界舞臺中央,中華文化“走出去”任重道遠,這賦予了新時代翻譯工作者偉大使命。甄選并向外譯介優秀民族文化產品,是講好中國故事,提高國家軟實力和構建人類命運共同體的重要路徑,同時也表示,期待各位翻譯者積極貢獻寶貴的經驗,為增強中國軟實力作出新的貢獻。
黨的十九大報告指出,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。中國文化走出去才能傳得遠,要對外講好中國故事、傳播好中國聲音,讓世界聽懂、讀懂中國,離不開翻譯。為傳承、弘揚和創新各民族優秀文化,促進中華優秀文化傳播,助力文化走出去,西南民族大學專門成立了“中國少數民族文庫翻譯研究中心”。該中心已在美國翻譯出版了5部少數民族文學作品,連續4年獲得四川省天府翻譯一等獎。
此次研討會專家圍繞“講好中國故事 傳播中國聲音”進行交流研討,共思共為,必將進一步促進學校與中國民族語文翻譯局密切合作,促進少數民族文學作品在國外翻譯出版,促進對外講好民族故事,共同參與文明交流互鑒。四川省翻譯協會常務副會長連真然,在接受記者的采訪時表示,當前的新時代賦予翻譯新的使命,在讓中國文化走向世界,讓世界更深入地了解中國的過程中,文化研究要依據真實歷史史實,文化翻譯要遵從國家標準,文化傳播要糾正過去的誤譯,讓中國故事在世界舞臺上發聲。
(圖片來自西南民族大學)
本網(平臺)所刊載內容之知識產權為四川新聞網傳媒(集團)股份有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、復制及建立鏡像等任何使用。- 標簽:
- 編輯:李娜
- 相關文章